内蒙古民族大学学报(社会科学版)
內矇古民族大學學報(社會科學版)
내몽고민족대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF INNER MONGOLIA UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(SOCIAL SCIENCES)
2013年
1期
91-93
,共3页
动态对等%转化法%文学翻译%杨必翻译的《名利场》
動態對等%轉化法%文學翻譯%楊必翻譯的《名利場》
동태대등%전화법%문학번역%양필번역적《명리장》
动态对等理论要求译文在意义和风格上,而不是在形式上,与原文保持对等;要求译文在译文读者心中的反应与原文在原文读者心中的反应相似.译者在翻译实践中必然运用各种形式的转换方法才能达到对等和相似的目的.杨必翻译的《名利场》的最大特点就是对各种转换法的巧妙运用,从而使译文不仅自然流畅,而且忠实地传达了原作的内容和风格.
動態對等理論要求譯文在意義和風格上,而不是在形式上,與原文保持對等;要求譯文在譯文讀者心中的反應與原文在原文讀者心中的反應相似.譯者在翻譯實踐中必然運用各種形式的轉換方法纔能達到對等和相似的目的.楊必翻譯的《名利場》的最大特點就是對各種轉換法的巧妙運用,從而使譯文不僅自然流暢,而且忠實地傳達瞭原作的內容和風格.
동태대등이론요구역문재의의화풍격상,이불시재형식상,여원문보지대등;요구역문재역문독자심중적반응여원문재원문독자심중적반응상사.역자재번역실천중필연운용각충형식적전환방법재능체도대등화상사적목적.양필번역적《명리장》적최대특점취시대각충전환법적교묘운용,종이사역문불부자연류창,이차충실지전체료원작적내용화풍격.