海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2012年
8期
444-446
,共3页
跨文化翻译%归化%异化%《红楼梦》%人名英译
跨文化翻譯%歸化%異化%《紅樓夢》%人名英譯
과문화번역%귀화%이화%《홍루몽》%인명영역
翻译不仅仅是两种不同语言之间的转换,更加涉及两种不同文化之间的交流和协商.归化策略向译入语文化倾斜而异化策略向源语文化倾斜,这种顾此失彼的情况常惹译界争论不休,该文以《红楼梦》为例,从跨文化交际的角度对杨译本和霍译本中的人名英译进行分析,认为最好的翻译应该同时结合归化和异化两者,以达到最佳的文化交流的目的.
翻譯不僅僅是兩種不同語言之間的轉換,更加涉及兩種不同文化之間的交流和協商.歸化策略嚮譯入語文化傾斜而異化策略嚮源語文化傾斜,這種顧此失彼的情況常惹譯界爭論不休,該文以《紅樓夢》為例,從跨文化交際的角度對楊譯本和霍譯本中的人名英譯進行分析,認為最好的翻譯應該同時結閤歸化和異化兩者,以達到最佳的文化交流的目的.
번역불부부시량충불동어언지간적전환,경가섭급량충불동문화지간적교류화협상.귀화책략향역입어문화경사이이화책략향원어문화경사,저충고차실피적정황상야역계쟁론불휴,해문이《홍루몽》위례,종과문화교제적각도대양역본화곽역본중적인명영역진행분석,인위최호적번역응해동시결합귀화화이화량자,이체도최가적문화교류적목적.