海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2012年
8期
144-145
,共2页
功能翻译%翻译目的%忠实%黄果树瀑布
功能翻譯%翻譯目的%忠實%黃果樹瀑佈
공능번역%번역목적%충실%황과수폭포
在诸多翻译理论中,“忠实”是不可忽视的翻译标准和原则,但是“忠实”的程度并未有具体标准.完全“忠实”原文是理想化的,在翻译过程中,对原文进行改译是必然的.而功能翻译论提出“忠实程度由译文目的和译者对原文的理解决定”,这意味着“忠于原文”取决于翻译的目的.该文将以黄果树瀑布景点英译为例来在考察翻译中译文和原文的“求同”与“存异”同翻译目的之间的关系.
在諸多翻譯理論中,“忠實”是不可忽視的翻譯標準和原則,但是“忠實”的程度併未有具體標準.完全“忠實”原文是理想化的,在翻譯過程中,對原文進行改譯是必然的.而功能翻譯論提齣“忠實程度由譯文目的和譯者對原文的理解決定”,這意味著“忠于原文”取決于翻譯的目的.該文將以黃果樹瀑佈景點英譯為例來在攷察翻譯中譯文和原文的“求同”與“存異”同翻譯目的之間的關繫.
재제다번역이론중,“충실”시불가홀시적번역표준화원칙,단시“충실”적정도병미유구체표준.완전“충실”원문시이상화적,재번역과정중,대원문진행개역시필연적.이공능번역론제출“충실정도유역문목적화역자대원문적리해결정”,저의미착“충우원문”취결우번역적목적.해문장이황과수폭포경점영역위례래재고찰번역중역문화원문적“구동”여“존이”동번역목적지간적관계.