重庆交通大学学报:社会科学版
重慶交通大學學報:社會科學版
중경교통대학학보:사회과학판
Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
2012年
2期
122-126
,共5页
翻译常规%及物性过程%《桃花源记》
翻譯常規%及物性過程%《桃花源記》
번역상규%급물성과정%《도화원기》
translation norms%transitivity%Tao Hua Yuan Ji
以《桃花源记》中林语堂和A.R.Davis的译本为研究对象,从Toury的描写翻译学出发,采取Halliday系统功能语言学的文本分析方法,从及物性的三个方面,即过程、参与者和环境成分对两个英译本的词语特征进行分析,发现林译本词语操作具有明确和简化特征,戴译本暗含和显化特征更为明显。林译本总体趋向传统化期待常规,而戴译本趋向陌生化期待常规。
以《桃花源記》中林語堂和A.R.Davis的譯本為研究對象,從Toury的描寫翻譯學齣髮,採取Halliday繫統功能語言學的文本分析方法,從及物性的三箇方麵,即過程、參與者和環境成分對兩箇英譯本的詞語特徵進行分析,髮現林譯本詞語操作具有明確和簡化特徵,戴譯本暗含和顯化特徵更為明顯。林譯本總體趨嚮傳統化期待常規,而戴譯本趨嚮陌生化期待常規。
이《도화원기》중림어당화A.R.Davis적역본위연구대상,종Toury적묘사번역학출발,채취Halliday계통공능어언학적문본분석방법,종급물성적삼개방면,즉과정、삼여자화배경성분대량개영역본적사어특정진행분석,발현림역본사어조작구유명학화간화특정,대역본암함화현화특정경위명현。림역본총체추향전통화기대상규,이대역본추향맥생화기대상규。
The English versions of Tao Hua Yuan Ji by LIN Yutang and A. R. Davis are fucosed on as the research objects. Starting from Toury's descriptive translation studies and taking Halliday's systemic functional linguistics as the text-analyzing methods, from the three aspects of transitivity, namely, process, participant and circumstantial element, the lexical characteristics of the two versions are analyzed, which finds that the lexical operation norms of LIN's version possess the characteristics of explicitation and simplification, while Davis' more obviously show implicitation and complication. It is concluded that the general lexical operation norms of Lin's is inclined to the convention expectation norms, whereas Davis' to the foreignness expectation norms.