襄樊学院学报
襄樊學院學報
양번학원학보
JOURNAL OF XIANGFAN UNIVERSITY
2012年
3期
68-73
,共6页
思维差异%唐诗英译%意象意境%符际翻译%形象思维
思維差異%唐詩英譯%意象意境%符際翻譯%形象思維
사유차이%당시영역%의상의경%부제번역%형상사유
Difference of thinking ways%Translation of Tang poetry%Image and artistic conception%Intersemiot-ic translation%Imaginal thinking
西方语言为字母文字,因而英关人长于语言思维;汉语书写符号是方块汉字,音、形、意互相联系使中国人长于形象思维。思维模式的差异导致英关人无法正确理解和把握富于视觉经验的中国诗歌,尤其是诗歌的意象和意境。在翻译过程中,如何调动英美人的形象思维成为化解障碍的关键。绘画作为一种介于文字与视觉之间的叙事形式可以对原诗视觉经验进行有效还原,使英关译者形成特定的心理图像,完成词汇与图像的对应,帮助英关译者形成对原诗歌的形象思维,作为一种有效的跨文化符际翻译方法辅助语言翻译,从而达意传神,以达“等效”。
西方語言為字母文字,因而英關人長于語言思維;漢語書寫符號是方塊漢字,音、形、意互相聯繫使中國人長于形象思維。思維模式的差異導緻英關人無法正確理解和把握富于視覺經驗的中國詩歌,尤其是詩歌的意象和意境。在翻譯過程中,如何調動英美人的形象思維成為化解障礙的關鍵。繪畫作為一種介于文字與視覺之間的敘事形式可以對原詩視覺經驗進行有效還原,使英關譯者形成特定的心理圖像,完成詞彙與圖像的對應,幫助英關譯者形成對原詩歌的形象思維,作為一種有效的跨文化符際翻譯方法輔助語言翻譯,從而達意傳神,以達“等效”。
서방어언위자모문자,인이영관인장우어언사유;한어서사부호시방괴한자,음、형、의호상련계사중국인장우형상사유。사유모식적차이도치영관인무법정학리해화파악부우시각경험적중국시가,우기시시가적의상화의경。재번역과정중,여하조동영미인적형상사유성위화해장애적관건。회화작위일충개우문자여시각지간적서사형식가이대원시시각경험진행유효환원,사영관역자형성특정적심리도상,완성사회여도상적대응,방조영관역자형성대원시가적형상사유,작위일충유효적과문화부제번역방법보조어언번역,종이체의전신,이체“등효”。
The differences between Chinese and western thoughts influence on the process of translation as well as the aesthetic thinking ways of readers. The writing differences result in the differences between Chinese and western thinking ways. The writing form of western language is of alphabet while that of Chinese is character which connects pronunciation, image with meaning. The former practices the language thinking of English speak- ing people and the latter practices the imaginal thinking of Chinese speaking people. The differences between Chinese and western thinking ways set blocks in translating Chinese poems that full of vivid visual images. This paper argues that painting as a narrative form between writing and visual world can be a intersemiotic translation method to assist interlingual translation and help English translator achieve the connection between word and im- age in order to reach the "equivalence"