北方文学:下
北方文學:下
북방문학:하
2012年
3期
81-82
,共2页
《雨霖铃》%“神似论”%文学翻译
《雨霖鈴》%“神似論”%文學翻譯
《우림령》%“신사론”%문학번역
傅雷先生的"神似论"主张翻译应该"重神似不重形似。"因此在进行文学翻译时,译本不能只单纯的传递原作的字面意思,而是要传递出原作的真正含义,要符合原作的结构形式和意境。本文以"神似论"为指导,通过对比许渊冲和杨宪益的译本,探讨文学翻译中形神相符的问题。
傅雷先生的"神似論"主張翻譯應該"重神似不重形似。"因此在進行文學翻譯時,譯本不能隻單純的傳遞原作的字麵意思,而是要傳遞齣原作的真正含義,要符閤原作的結構形式和意境。本文以"神似論"為指導,通過對比許淵遲和楊憲益的譯本,探討文學翻譯中形神相符的問題。
부뢰선생적"신사론"주장번역응해"중신사불중형사。"인차재진행문학번역시,역본불능지단순적전체원작적자면의사,이시요전체출원작적진정함의,요부합원작적결구형식화의경。본문이"신사론"위지도,통과대비허연충화양헌익적역본,탐토문학번역중형신상부적문제。