内蒙古农业大学学报(社会科学版)
內矇古農業大學學報(社會科學版)
내몽고농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2012年
6期
194-195
,共2页
操纵理论%唐诗英译%文化负载词%翻译策略
操縱理論%唐詩英譯%文化負載詞%翻譯策略
조종이론%당시영역%문화부재사%번역책략
许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古典诗歌作品,并出版了诸多文学翻译理论与实践方面的著作.唐诗英译是其中最重要的组成部分,代表了他翻译实践活动的高峰.研究许渊冲在唐诗英译中对文化负载词采用何种策略使译文与原文取得平衡、达成有效的文化外传具有重要意义.
許淵遲是中國噹代翻譯傢中的傑齣代錶,他翻譯瞭大量的中國古典詩歌作品,併齣版瞭諸多文學翻譯理論與實踐方麵的著作.唐詩英譯是其中最重要的組成部分,代錶瞭他翻譯實踐活動的高峰.研究許淵遲在唐詩英譯中對文化負載詞採用何種策略使譯文與原文取得平衡、達成有效的文化外傳具有重要意義.
허연충시중국당대번역가중적걸출대표,타번역료대량적중국고전시가작품,병출판료제다문학번역이론여실천방면적저작.당시영역시기중최중요적조성부분,대표료타번역실천활동적고봉.연구허연충재당시영역중대문화부재사채용하충책략사역문여원문취득평형、체성유효적문화외전구유중요의의.