外语研究
外語研究
외어연구
FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
2013年
6期
67-71
,共5页
主流媒体%中国特色词语%异化翻译策略%透视
主流媒體%中國特色詞語%異化翻譯策略%透視
주류매체%중국특색사어%이화번역책략%투시
本文通过大量实例分析发现:美国主流媒体在翻译中国特色词语时偏向于采用直译、音译、音译加释义为主的异化翻译策略.为了保持中国特有事物和概念的文化特色,这些媒体有时甚至不惜牺牲译文的可读性,不惜违背英语的文法规则,造成一些中式英译的出现.这种翻译策略与国内译界对外报道中偏重归化式翻译策略形成鲜明的对比.本文对这一现象做出探讨,供英语翻译教学人员借鉴和思考.
本文通過大量實例分析髮現:美國主流媒體在翻譯中國特色詞語時偏嚮于採用直譯、音譯、音譯加釋義為主的異化翻譯策略.為瞭保持中國特有事物和概唸的文化特色,這些媒體有時甚至不惜犧牲譯文的可讀性,不惜違揹英語的文法規則,造成一些中式英譯的齣現.這種翻譯策略與國內譯界對外報道中偏重歸化式翻譯策略形成鮮明的對比.本文對這一現象做齣探討,供英語翻譯教學人員藉鑒和思攷.
본문통과대량실례분석발현:미국주류매체재번역중국특색사어시편향우채용직역、음역、음역가석의위주적이화번역책략.위료보지중국특유사물화개념적문화특색,저사매체유시심지불석희생역문적가독성,불석위배영어적문법규칙,조성일사중식영역적출현.저충번역책략여국내역계대외보도중편중귀화식번역책략형성선명적대비.본문대저일현상주출탐토,공영어번역교학인원차감화사고.