西藏民族学院学报(哲学社会科学版)
西藏民族學院學報(哲學社會科學版)
서장민족학원학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF TIBET NATIONALITIES INSTITUTE (PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
2期
144-147
,共4页
民族高校校名%翻译%后殖民视角
民族高校校名%翻譯%後殖民視角
민족고교교명%번역%후식민시각
通过分析我国15所民族高校的英文校名,发现存在的突出问题是如何翻译“民族”一词.该词虽为舶来之物,但其内涵在中国得到了丰富,成为一个极具中国文化、政治特色的词.因此,翻译时不能仅局限于在英语中找一个对等词,而应跳出语言层面,后殖民翻译理论无疑为该词的翻译提供了更为广阔的视角.在翻译民族高校校名时,可否突出汉语语言文化的话语权,采用异化策略,将“民族”一词音译为“Minzu”,民族高校校名英译遵循“区位/地名+Minzu+ University”的模式,这一话题值得讨论.
通過分析我國15所民族高校的英文校名,髮現存在的突齣問題是如何翻譯“民族”一詞.該詞雖為舶來之物,但其內涵在中國得到瞭豐富,成為一箇極具中國文化、政治特色的詞.因此,翻譯時不能僅跼限于在英語中找一箇對等詞,而應跳齣語言層麵,後殖民翻譯理論無疑為該詞的翻譯提供瞭更為廣闊的視角.在翻譯民族高校校名時,可否突齣漢語語言文化的話語權,採用異化策略,將“民族”一詞音譯為“Minzu”,民族高校校名英譯遵循“區位/地名+Minzu+ University”的模式,這一話題值得討論.
통과분석아국15소민족고교적영문교명,발현존재적돌출문제시여하번역“민족”일사.해사수위박래지물,단기내함재중국득도료봉부,성위일개겁구중국문화、정치특색적사.인차,번역시불능부국한우재영어중조일개대등사,이응도출어언층면,후식민번역이론무의위해사적번역제공료경위엄활적시각.재번역민족고교교명시,가부돌출한어어언문화적화어권,채용이화책략,장“민족”일사음역위“Minzu”,민족고교교명영역준순“구위/지명+Minzu+ University”적모식,저일화제치득토론.