商丘职业技术学院学报
商丘職業技術學院學報
상구직업기술학원학보
JOURNAL OF SHANGQIU VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE
2012年
4期
89-90
,共2页
目的论%《红楼梦》%章回标题%翻译策略
目的論%《紅樓夢》%章迴標題%翻譯策略
목적론%《홍루몽》%장회표제%번역책략
Skopostheory%A Dream of Red Mansions%chapter title%strategy of translation
从目的论出发,对比杨宪益夫妇与霍克斯的英译《红楼梦》版本,从章回标题的翻译中,探寻两个英译本在翻译策略选择上的不同,从而揭示H的论在翻译策略选择上的指导作用及其广泛应用,也为英译本的比较与评判提供新的视角和标准。
從目的論齣髮,對比楊憲益伕婦與霍剋斯的英譯《紅樓夢》版本,從章迴標題的翻譯中,探尋兩箇英譯本在翻譯策略選擇上的不同,從而揭示H的論在翻譯策略選擇上的指導作用及其廣汎應用,也為英譯本的比較與評判提供新的視角和標準。
종목적론출발,대비양헌익부부여곽극사적영역《홍루몽》판본,종장회표제적번역중,탐심량개영역본재번역책략선택상적불동,종이게시H적론재번역책략선택상적지도작용급기엄범응용,야위영역본적비교여평판제공신적시각화표준。
In this essay, the translations of chapter titles have been selected from the two English versions, A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawkins, and compared to see the differences of the two versions in their strategy in translating this book. This comparison is based on Skopostheory to unveil the guiding role of purposes in deciding which translating shed interesting lights on critical reviews of Chinese-to-Eng