天中学刊
天中學刊
천중학간
JOURNAL OF TIANZHONG
2012年
5期
77-79
,共3页
辜鸿铭%儒经英译%格义%陌生化%翻译伦理
辜鴻銘%儒經英譯%格義%陌生化%翻譯倫理
고홍명%유경영역%격의%맥생화%번역윤리
GU Hong-ming%English translation of Confucian classics%geyi%defamiliarization%translation ethics
辜鸿铭在儒经英译中基于目标语社会的规范,采取了格义策略。从翻译伦理的视角看,这种策略符合基于规范的伦理,违背再现伦理,在提高译文可读性的同时,抹杀了中国传统文化的异质性。作为提升文化软实力的重要途径,今天的典籍外译应适度采取陌生化策略,同时兼顾目标语社会的规范,遵守存异优先、兼顾规范的翻译伦理。
辜鴻銘在儒經英譯中基于目標語社會的規範,採取瞭格義策略。從翻譯倫理的視角看,這種策略符閤基于規範的倫理,違揹再現倫理,在提高譯文可讀性的同時,抹殺瞭中國傳統文化的異質性。作為提升文化軟實力的重要途徑,今天的典籍外譯應適度採取陌生化策略,同時兼顧目標語社會的規範,遵守存異優先、兼顧規範的翻譯倫理。
고홍명재유경영역중기우목표어사회적규범,채취료격의책략。종번역윤리적시각간,저충책략부합기우규범적윤리,위배재현윤리,재제고역문가독성적동시,말살료중국전통문화적이질성。작위제승문화연실력적중요도경,금천적전적외역응괄도채취맥생화책략,동시겸고목표어사회적규범,준수존이우선、겸고규범적번역윤리。
Based on the norms of the target language society,Geyi,a translation strategy,was adopted by GU Hong-ming in his English translations of Confucian classics,which,in the perspective of translation ethics,conforms to the norm-based ethics but runs counter to the representation ethics.This strategy promotes the fluency of his translations whereas effaces the foreignness of traditional Chinese culture.As an important way to upgrading cultural soft power,today's translation of traditional classics should moderately adopt defamilization strategy,while taking the norms of target language society into consideration,thus conforming to the translation ethics,which means giving priority to keeping foreignness and not ignoring norms.