宁波教育学院学报
寧波教育學院學報
저파교육학원학보
JOURNAL OF NINGBO INSTITUTE OF EDUCATION
2012年
5期
69-71,81
,共4页
《傲慢与偏见》%语言对话%翻译原则
《傲慢與偏見》%語言對話%翻譯原則
《오만여편견》%어언대화%번역원칙
Pride and Prejudice%dialogue theory%translation principle
奥斯丁的《傲慢与偏见》运用对话描写艺术生动刻画了小说中人物的性格特征。本文基于对话理论,通过分析王科一先生汉译本中的语言对话.展现了译者在翻译过程中对三个原则(准确传达原文意旨、遵从译语语言习惯和切合语境)的把握。
奧斯丁的《傲慢與偏見》運用對話描寫藝術生動刻畫瞭小說中人物的性格特徵。本文基于對話理論,通過分析王科一先生漢譯本中的語言對話.展現瞭譯者在翻譯過程中對三箇原則(準確傳達原文意旨、遵從譯語語言習慣和切閤語境)的把握。
오사정적《오만여편견》운용대화묘사예술생동각화료소설중인물적성격특정。본문기우대화이론,통과분석왕과일선생한역본중적어언대화.전현료역자재번역과정중대삼개원칙(준학전체원문의지、준종역어어언습관화절합어경)적파악。
Pride and Prejudice vividly portrays the characteristics of the characters through diverse artistic means such as dialogues in the novel. On the basis of the dialogue theory, this article demonstrates the application of three translation principles in Wang Keyi's Chinese version.