当代外语研究
噹代外語研究
당대외어연구
CONTEMPORARY FOREIGN LANGUAGES STUDIES
2013年
1期
56-62
,共7页
翻译教学%语料标注%标注词%电化教学
翻譯教學%語料標註%標註詞%電化教學
번역교학%어료표주%표주사%전화교학
基于语料库的电脑辅助翻译教学目前大多采用词性标注、句法标注、语义标注以及词频计算、词汇检索、词语搭配等基于词汇语法范式的语料加工与提取方式,导致语料分析的角度和深度不足以支持实际翻译课堂教学,遑论在线自学.而且,由于缺少与语言和文本理论的互动,翻译标注往往会流于规约性而非描写-解释性,使学习者受缚于对比语法的习得而非认识双语文本转换机制及其功能和效果等.本文着重探讨在线翻译与双语写作教学/自学平台建设语料精加工中的语料标注问题,通过实例演示目前在建的一个在线教学/自学平台的语料处理模式并阐释其标注原则,以便个体学习者可以根据自身需求,以标注词为“路标”并通过各种学习材料如原始语料、练习和标注等,形成有指导的学习路径.这一教学/自学平台旨在巩固学习者的语法知识,增强其文本意识,以及磨砺实际翻译与双语写作的技巧.
基于語料庫的電腦輔助翻譯教學目前大多採用詞性標註、句法標註、語義標註以及詞頻計算、詞彙檢索、詞語搭配等基于詞彙語法範式的語料加工與提取方式,導緻語料分析的角度和深度不足以支持實際翻譯課堂教學,遑論在線自學.而且,由于缺少與語言和文本理論的互動,翻譯標註往往會流于規約性而非描寫-解釋性,使學習者受縳于對比語法的習得而非認識雙語文本轉換機製及其功能和效果等.本文著重探討在線翻譯與雙語寫作教學/自學平檯建設語料精加工中的語料標註問題,通過實例縯示目前在建的一箇在線教學/自學平檯的語料處理模式併闡釋其標註原則,以便箇體學習者可以根據自身需求,以標註詞為“路標”併通過各種學習材料如原始語料、練習和標註等,形成有指導的學習路徑.這一教學/自學平檯旨在鞏固學習者的語法知識,增彊其文本意識,以及磨礪實際翻譯與雙語寫作的技巧.
기우어료고적전뇌보조번역교학목전대다채용사성표주、구법표주、어의표주이급사빈계산、사회검색、사어탑배등기우사회어법범식적어료가공여제취방식,도치어료분석적각도화심도불족이지지실제번역과당교학,황론재선자학.이차,유우결소여어언화문본이론적호동,번역표주왕왕회류우규약성이비묘사-해석성,사학습자수박우대비어법적습득이비인식쌍어문본전환궤제급기공능화효과등.본문착중탐토재선번역여쌍어사작교학/자학평태건설어료정가공중적어료표주문제,통과실례연시목전재건적일개재선교학/자학평태적어료처리모식병천석기표주원칙,이편개체학습자가이근거자신수구,이표주사위“로표”병통과각충학습재료여원시어료、연습화표주등,형성유지도적학습로경.저일교학/자학평태지재공고학습자적어법지식,증강기문본의식,이급마려실제번역여쌍어사작적기교.