绍兴文理学院学报
紹興文理學院學報
소흥문이학원학보
Journal of Shaoxing University
2012年
2期
81-85
,共5页
旅游公示语%汉日翻译%交际翻译%语用翻译%翻译策略
旅遊公示語%漢日翻譯%交際翻譯%語用翻譯%翻譯策略
여유공시어%한일번역%교제번역%어용번역%번역책략
public sign of scenic spots%Chinese-Japanese translation%communicative translation%pragmatic translation%translation strategy
旅游公示语是景区的名片,其译写问题越来越受到各方面的重视,但旅游公示语的汉日翻译研究尚属起步阶段。此文对杭州西湖景区旅游公示语的汉日翻译现状进行了调查研究,对由于脱离语境等原因造成的误译进行了分析,由此提出以交际和语用翻译为主的翻译策略,以改进旅游公示语的汉日翻译现状,净化景区语言环境,提高城市文明程度。
旅遊公示語是景區的名片,其譯寫問題越來越受到各方麵的重視,但旅遊公示語的漢日翻譯研究尚屬起步階段。此文對杭州西湖景區旅遊公示語的漢日翻譯現狀進行瞭調查研究,對由于脫離語境等原因造成的誤譯進行瞭分析,由此提齣以交際和語用翻譯為主的翻譯策略,以改進旅遊公示語的漢日翻譯現狀,淨化景區語言環境,提高城市文明程度。
여유공시어시경구적명편,기역사문제월래월수도각방면적중시,단여유공시어적한일번역연구상속기보계단。차문대항주서호경구여유공시어적한일번역현상진행료조사연구,대유우탈리어경등원인조성적오역진행료분석,유차제출이교제화어용번역위주적번역책략,이개진여유공시어적한일번역현상,정화경구어언배경,제고성시문명정도。
The publicity words are name cards of the scenery park,therefore,the translation of those words have gained more and more attention.However,the research of the Chinese-Japanese translation of the tourism publicity words is still on its departure.The major objectives of this study are to investigate the status quo of Chinese-Japanese translation on the scenic spot signs,to purify the language environment and to improve the city civilization.The paper starts with a brief introduction of the typical translation failures on public signs in scenic spots based on the investigation of the translation state of public signs on the scenic spots of West Lake.After the empirical analysis of these failures,the paper attributes the main reason of translation failures to the separation of translation from the context.In order to solve the problems,the feasible translation strategies based on communicative translation and pragmatics are provided.The paper finally demonstrates the feasibility of the strategies introduced in the translation with several examples.