辽宁师范大学学报:社会科学版
遼寧師範大學學報:社會科學版
료녕사범대학학보:사회과학판
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
2012年
2期
249-254
,共6页
《哈克贝利·费恩历险记》%关联理论%翻译%译本%文学翻译批评
《哈剋貝利·費恩歷險記》%關聯理論%翻譯%譯本%文學翻譯批評
《합극패리·비은력험기》%관련이론%번역%역본%문학번역비평
The Adventures of Huckleberry Finn%relevance theory%translation%translated text%literary translation criticism
关联理论吸收当代语言学、认知科学、心理学以及行为科学的某些研究成果对语言交际作出解释。认为促使人类之间进行交际的核心大脑信息处理机制,是一种能够根据人们的行为进行推理的能力。从关联理论看,文学翻译本质上就是一种交际行为,译者在这双重交际中的职能就是挖掘出原文作者意图与译本读者期待视野的最佳关联,在使译文达到与原文的语境等效的同时,也要确保译本读者以最小的努力获得最佳的解读原文作家写作意图的语境效果。可见,关联理论对翻译的阐释内涵是"以人为本",这就要求译者应从原文的明示信息以及文本产生的历史语境中找到最佳关联性,为读者提供最佳的认知环境。可以说,好的译者还必须能使译文最大限度地与原文趋同,最大限度地再现原文的实质与风格。
關聯理論吸收噹代語言學、認知科學、心理學以及行為科學的某些研究成果對語言交際作齣解釋。認為促使人類之間進行交際的覈心大腦信息處理機製,是一種能夠根據人們的行為進行推理的能力。從關聯理論看,文學翻譯本質上就是一種交際行為,譯者在這雙重交際中的職能就是挖掘齣原文作者意圖與譯本讀者期待視野的最佳關聯,在使譯文達到與原文的語境等效的同時,也要確保譯本讀者以最小的努力穫得最佳的解讀原文作傢寫作意圖的語境效果。可見,關聯理論對翻譯的闡釋內涵是"以人為本",這就要求譯者應從原文的明示信息以及文本產生的歷史語境中找到最佳關聯性,為讀者提供最佳的認知環境。可以說,好的譯者還必鬚能使譯文最大限度地與原文趨同,最大限度地再現原文的實質與風格。
관련이론흡수당대어언학、인지과학、심이학이급행위과학적모사연구성과대어언교제작출해석。인위촉사인류지간진행교제적핵심대뇌신식처리궤제,시일충능구근거인문적행위진행추리적능력。종관련이론간,문학번역본질상취시일충교제행위,역자재저쌍중교제중적직능취시알굴출원문작자의도여역본독자기대시야적최가관련,재사역문체도여원문적어경등효적동시,야요학보역본독자이최소적노력획득최가적해독원문작가사작의도적어경효과。가견,관련이론대번역적천석내함시"이인위본",저취요구역자응종원문적명시신식이급문본산생적역사어경중조도최가관련성,위독자제공최가적인지배경。가이설,호적역자환필수능사역문최대한도지여원문추동,최대한도지재현원문적실질여풍격。
Relevance theory,which makes an explanation to language communication by absorbing certain research results from contemporary linguistics,cognitive science,psychology and behavior science,regards that the brain information processing mechanism,which can improve intercommunications among human beings,is a kind of capability to infer based on human behavior.Judging from relevance theory,the nature of literary translation is a kind of communicational behavior.The functions of translators in this dual communications are to unearth the optimal relevance of the intention of the original author to meet the expectations of the readers when they read the translated texts,to achieve the result that the translated text is equivalent to the context of the original text,and meanwhile,to ensure that readers can attain the optimal understanding contextual effect of the writing intension of the original author when they read the translated texts by the least endeavor.It is thus clear that the connotation of interpretation of relevance theory to translation is "people-oriented".This requires the translator finding best revelance in the original information of the text and in historical context so as to provide the readers with the best cognitive environment.Good translators must make the translation look like the original text maximally which will reproduce the essence and style of the original text maximally.