长春理工大学学报:社会科学版
長春理工大學學報:社會科學版
장춘리공대학학보:사회과학판
Journal of Changchun University of Science and Technology
2012年
10期
135-137
,共3页
翻译%语言风格%异化%创造性叛逆%暮色
翻譯%語言風格%異化%創造性叛逆%暮色
번역%어언풍격%이화%창조성반역%모색
青春小说《暮色》中文译本在国内拥有大量的年轻阅读群体。为研究其中描写的语言风格及翻译策略,在此首先分析了国内流行青春小说的语言特点,并同中文译本进行对比研究。结果表明,在《暮色》中文译本描写部分主要遵循异化原则并使用了直译的翻译策略。尽管译者也采用了有创造性的文字来补充译文的不足,句式上也有所变化,但是和国内青春小说读者群所熟悉的语言风格还是有一定的距离。
青春小說《暮色》中文譯本在國內擁有大量的年輕閱讀群體。為研究其中描寫的語言風格及翻譯策略,在此首先分析瞭國內流行青春小說的語言特點,併同中文譯本進行對比研究。結果錶明,在《暮色》中文譯本描寫部分主要遵循異化原則併使用瞭直譯的翻譯策略。儘管譯者也採用瞭有創造性的文字來補充譯文的不足,句式上也有所變化,但是和國內青春小說讀者群所熟悉的語言風格還是有一定的距離。
청춘소설《모색》중문역본재국내옹유대량적년경열독군체。위연구기중묘사적어언풍격급번역책략,재차수선분석료국내류행청춘소설적어언특점,병동중문역본진행대비연구。결과표명,재《모색》중문역본묘사부분주요준순이화원칙병사용료직역적번역책략。진관역자야채용료유창조성적문자래보충역문적불족,구식상야유소변화,단시화국내청춘소설독자군소숙실적어언풍격환시유일정적거리。