连云港职业技术学院学报
連雲港職業技術學院學報
련운항직업기술학원학보
JOURNAL OF LIANYUNGANG TECHNICAL COLLEGE
2012年
2期
44-47
,共4页
旅游公示语%语用失误%误译
旅遊公示語%語用失誤%誤譯
여유공시어%어용실오%오역
tourism public signs%pragnatic failure%mistranslation
在阐明旅游公示语的语用特征基础上,以许昌三国旅游景点简介英译为例,探析其八种翻译方法,分析语用失误的三个基本原因。同时倡导旅游公示语英译应加强文化渗透,提高翻译质量,减少旅游公示语翻译失误。
在闡明旅遊公示語的語用特徵基礎上,以許昌三國旅遊景點簡介英譯為例,探析其八種翻譯方法,分析語用失誤的三箇基本原因。同時倡導旅遊公示語英譯應加彊文化滲透,提高翻譯質量,減少旅遊公示語翻譯失誤。
재천명여유공시어적어용특정기출상,이허창삼국여유경점간개영역위례,탐석기팔충번역방법,분석어용실오적삼개기본원인。동시창도여유공시어영역응가강문화삼투,제고번역질량,감소여유공시어번역실오。
On the basis of clarifying the pragmatic characteristics of tourism public signs, the paper takes English Intro-duction to the Three Kingdoms Attraction for example, analyzing eight kinds of translations and three basic reasons of their pragmatic failures. Furthermore, cultural infiltration should be strengthened in promoting tourism translation of pub-lic signs to improve the quality and reduce errors.