汉语学报
漢語學報
한어학보
CHINESE LINGUISTICS
2013年
4期
53-62
,共10页
基督教%天主教%新词%音译%意译
基督教%天主教%新詞%音譯%意譯
기독교%천주교%신사%음역%의역
本文梳理明末(1582-1644)耶稣会天主教文献所见基督教汉译名词,重点考诠沿用至今的基督教专名凡86个,分属两大类:其一为旧词新用,如“天主、上帝”;其二为新造词语,借两种造词方法,一为音译,如“亚当、耶稣”,二为意译,如“炼狱、福音”.这批词汇乃今用汉语基督教词汇之源头,亟待解明.
本文梳理明末(1582-1644)耶穌會天主教文獻所見基督教漢譯名詞,重點攷詮沿用至今的基督教專名凡86箇,分屬兩大類:其一為舊詞新用,如“天主、上帝”;其二為新造詞語,藉兩種造詞方法,一為音譯,如“亞噹、耶穌”,二為意譯,如“煉獄、福音”.這批詞彙迺今用漢語基督教詞彙之源頭,亟待解明.
본문소리명말(1582-1644)야소회천주교문헌소견기독교한역명사,중점고전연용지금적기독교전명범86개,분속량대류:기일위구사신용,여“천주、상제”;기이위신조사어,차량충조사방법,일위음역,여“아당、야소”,이위의역,여“련옥、복음”.저비사회내금용한어기독교사회지원두,극대해명.