浙江科技学院学报
浙江科技學院學報
절강과기학원학보
JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
2013年
2期
88-91,116
,共5页
周氏兄弟%鲁迅%域外小说集%译介
週氏兄弟%魯迅%域外小說集%譯介
주씨형제%로신%역외소설집%역개
置于晚清文学翻译的大背景下,对鲁迅及其弟周作人译介的《域外小说集》从翻译背景、翻译选材和翻译方法三方面进行研究.阐述了《域外小说集》在引进新的文类,选择译介弱小民族文学的作品和采取忠实于原作的直译方法上的开拓意识,为晚清翻译树立了良好的译风,也为中国近代文学翻译事业的发展做出了贡献.
置于晚清文學翻譯的大揹景下,對魯迅及其弟週作人譯介的《域外小說集》從翻譯揹景、翻譯選材和翻譯方法三方麵進行研究.闡述瞭《域外小說集》在引進新的文類,選擇譯介弱小民族文學的作品和採取忠實于原作的直譯方法上的開拓意識,為晚清翻譯樹立瞭良好的譯風,也為中國近代文學翻譯事業的髮展做齣瞭貢獻.
치우만청문학번역적대배경하,대로신급기제주작인역개적《역외소설집》종번역배경、번역선재화번역방법삼방면진행연구.천술료《역외소설집》재인진신적문류,선택역개약소민족문학적작품화채취충실우원작적직역방법상적개탁의식,위만청번역수립료량호적역풍,야위중국근대문학번역사업적발전주출료공헌.