文学教育(中)
文學教育(中)
문학교육(중)
LITERATURE EDUCATION
2012年
11期
78-79
,共2页
意韵%一仆二主%俳句%英诗
意韻%一僕二主%俳句%英詩
의운%일부이주%배구%영시
在诗歌翻译的过程中,经常会碰到是按原文直译还是意译的问题,同时还要考虑是按原文韵律翻译还是按国人作诗习惯译成五言、七言等问题.本文就以上问题,结合俳句翻译和英诗翻译中存在的问题进行分析探讨,主张在翻译上遇到音韵和意蕴难以并取时,采取意韵为先更符合人们的欣赏需求.
在詩歌翻譯的過程中,經常會踫到是按原文直譯還是意譯的問題,同時還要攷慮是按原文韻律翻譯還是按國人作詩習慣譯成五言、七言等問題.本文就以上問題,結閤俳句翻譯和英詩翻譯中存在的問題進行分析探討,主張在翻譯上遇到音韻和意蘊難以併取時,採取意韻為先更符閤人們的訢賞需求.
재시가번역적과정중,경상회팽도시안원문직역환시의역적문제,동시환요고필시안원문운률번역환시안국인작시습관역성오언、칠언등문제.본문취이상문제,결합배구번역화영시번역중존재적문제진행분석탐토,주장재번역상우도음운화의온난이병취시,채취의운위선경부합인문적흔상수구.