学理论
學理論
학이론
THEORY LEARNING
2013年
30期
175-176
,共2页
编辑%意义空白%文学译作%象
編輯%意義空白%文學譯作%象
편집%의의공백%문학역작%상
文学翻译的编辑应该懂一点理论,用理论来指导实践。在大量的文学译作编辑过程中,会发现译者往往将原作中的意义空白在两种语言中进行转换,并将其加以填补,以取得明确的意义。认为文本层次上的意义空白并不是缺陷,而是作品的文学艺术性所在。用中国传统的文学理论解释意义空白形成的原因,尝试将“象”的概念引入文学翻译中,以便帮助译者构筑译作的文学艺术性与学术价值。
文學翻譯的編輯應該懂一點理論,用理論來指導實踐。在大量的文學譯作編輯過程中,會髮現譯者往往將原作中的意義空白在兩種語言中進行轉換,併將其加以填補,以取得明確的意義。認為文本層次上的意義空白併不是缺陷,而是作品的文學藝術性所在。用中國傳統的文學理論解釋意義空白形成的原因,嘗試將“象”的概唸引入文學翻譯中,以便幫助譯者構築譯作的文學藝術性與學術價值。
문학번역적편집응해동일점이론,용이론래지도실천。재대량적문학역작편집과정중,회발현역자왕왕장원작중적의의공백재량충어언중진행전환,병장기가이전보,이취득명학적의의。인위문본층차상적의의공백병불시결함,이시작품적문학예술성소재。용중국전통적문학이론해석의의공백형성적원인,상시장“상”적개념인입문학번역중,이편방조역자구축역작적문학예술성여학술개치。