城市勘测
城市勘測
성시감측
URBAN GEOTECHNICAL INVESTIGATION & SURVEYING
2013年
5期
113-115
,共3页
双语地图%英文翻译%通名%专名
雙語地圖%英文翻譯%通名%專名
쌍어지도%영문번역%통명%전명
bilingual map%English translation%general-name%common-name
双语地图在城市宣传与对外交流中发挥的作用越来越大,其中地图注记的翻译是地图是否实用的关键。本文以中英文版《武汉市中心城区图》为例,探讨了双语地图中英文注释的设计方法。在参考国家相关规定的基础上,总结了注记翻译中“专名音译,通名意译”的一般原则,并针对属性词、单位名、地名和专题信息等不同种类的地图注记翻译进行了研究。
雙語地圖在城市宣傳與對外交流中髮揮的作用越來越大,其中地圖註記的翻譯是地圖是否實用的關鍵。本文以中英文版《武漢市中心城區圖》為例,探討瞭雙語地圖中英文註釋的設計方法。在參攷國傢相關規定的基礎上,總結瞭註記翻譯中“專名音譯,通名意譯”的一般原則,併針對屬性詞、單位名、地名和專題信息等不同種類的地圖註記翻譯進行瞭研究。
쌍어지도재성시선전여대외교류중발휘적작용월래월대,기중지도주기적번역시지도시부실용적관건。본문이중영문판《무한시중심성구도》위례,탐토료쌍어지도중영문주석적설계방법。재삼고국가상관규정적기출상,총결료주기번역중“전명음역,통명의역”적일반원칙,병침대속성사、단위명、지명화전제신식등불동충류적지도주기번역진행료연구。
The bilingual map plays an increasingly important role in the city publicity and outside communication ,in which the translation of map annotation is the key to the practical value of the map .The paper discusses the design method of the English annotation in bilingual map taking the <Wuhan Urban Map>for example.Based on the relevant provisions of the state,it summarizes the principle of “common-name in Chinese and general-name in english ” in translation and discusses different types of map annotation according to attribute words ,institutions names,place names and thematic information .