赤峰学院学报(哲学社会科学版)
赤峰學院學報(哲學社會科學版)
적봉학원학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF CHIFENG UNIVERSITY (SOC.SCI)
2014年
1期
206-207
,共2页
《京华烟云》%翻译目的论%翻译选择%创作翻译%归化翻译%异化翻译
《京華煙雲》%翻譯目的論%翻譯選擇%創作翻譯%歸化翻譯%異化翻譯
《경화연운》%번역목적론%번역선택%창작번역%귀화번역%이화번역
《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。本文从异化翻译的视角来分析作者在创作小说过程中的策略选择倾向,进而分析这种策略选择的意义以及作用,最后得出结论:在创作小说的过程中,作者在对待有中国特色的文化习俗等翻译文本时,多采用异化的翻译策略。
《京華煙雲》是一部描述時代大變遷時期幾箇大傢庭命運起伏的歷史小說,該小說最初是以英文形式展示給讀者的,但是作者英文創作的過程實際上暗含瞭一箇漢譯英的過程。本文從異化翻譯的視角來分析作者在創作小說過程中的策略選擇傾嚮,進而分析這種策略選擇的意義以及作用,最後得齣結論:在創作小說的過程中,作者在對待有中國特色的文化習俗等翻譯文本時,多採用異化的翻譯策略。
《경화연운》시일부묘술시대대변천시기궤개대가정명운기복적역사소설,해소설최초시이영문형식전시급독자적,단시작자영문창작적과정실제상암함료일개한역영적과정。본문종이화번역적시각래분석작자재창작소설과정중적책략선택경향,진이분석저충책략선택적의의이급작용,최후득출결론:재창작소설적과정중,작자재대대유중국특색적문화습속등번역문본시,다채용이화적번역책략。