绍兴文理学院学报
紹興文理學院學報
소흥문이학원학보
Journal of Shaoxing University
2012年
3期
59-65
,共7页
翻译伦理%代词间接回指语%汉译%《麦田里的守望者》
翻譯倫理%代詞間接迴指語%漢譯%《麥田裏的守望者》
번역윤리%대사간접회지어%한역%《맥전리적수망자》
本文以翻译伦理为观照,以The Catcher in the Rye的施咸荣、孙仲旭两个汉译本为例,探讨代词间接回指语的汉译。结果表明:1)代词间接回指语的汉译方法从宏观上看,以直译为主,辅之以回指语的去除、明晰化和回指语的增益、转换等,虽然施译本的直译比例远超孙译本。当涉及具体句子,不同译本中代词间接回指语的译法颇有差异。2)"文化转向"背景下的翻译伦理及其再现、服务、交际、规范等伦理细则是一个合适的参照和分析手段,可以从微观上分析代词间接回指语各译例的得失。3)两个汉译本服务于各自的时代,施译更多地想要忠实原文和作者,而孙译兼顾作者和读者。虽然总体上在回指语翻译方面孙译本超过施译本,但都体现了翻译伦理,因此各有千秋,说明了译者风格的客观存在。
本文以翻譯倫理為觀照,以The Catcher in the Rye的施鹹榮、孫仲旭兩箇漢譯本為例,探討代詞間接迴指語的漢譯。結果錶明:1)代詞間接迴指語的漢譯方法從宏觀上看,以直譯為主,輔之以迴指語的去除、明晰化和迴指語的增益、轉換等,雖然施譯本的直譯比例遠超孫譯本。噹涉及具體句子,不同譯本中代詞間接迴指語的譯法頗有差異。2)"文化轉嚮"揹景下的翻譯倫理及其再現、服務、交際、規範等倫理細則是一箇閤適的參照和分析手段,可以從微觀上分析代詞間接迴指語各譯例的得失。3)兩箇漢譯本服務于各自的時代,施譯更多地想要忠實原文和作者,而孫譯兼顧作者和讀者。雖然總體上在迴指語翻譯方麵孫譯本超過施譯本,但都體現瞭翻譯倫理,因此各有韆鞦,說明瞭譯者風格的客觀存在。
본문이번역윤리위관조,이The Catcher in the Rye적시함영、손중욱량개한역본위례,탐토대사간접회지어적한역。결과표명:1)대사간접회지어적한역방법종굉관상간,이직역위주,보지이회지어적거제、명석화화회지어적증익、전환등,수연시역본적직역비례원초손역본。당섭급구체구자,불동역본중대사간접회지어적역법파유차이。2)"문화전향"배경하적번역윤리급기재현、복무、교제、규범등윤리세칙시일개합괄적삼조화분석수단,가이종미관상분석대사간접회지어각역례적득실。3)량개한역본복무우각자적시대,시역경다지상요충실원문화작자,이손역겸고작자화독자。수연총체상재회지어번역방면손역본초과시역본,단도체현료번역윤리,인차각유천추,설명료역자풍격적객관존재。