绥化学院学报
綏化學院學報
수화학원학보
JOURNAL OF SUIHUA TEACHERS COLLEGE
2012年
3期
138-141
,共4页
风格%词语的选择%句法%人物身份与语言%特殊名词
風格%詞語的選擇%句法%人物身份與語言%特殊名詞
풍격%사어적선택%구법%인물신빈여어언%특수명사
choice of words%syntax%identification and language of characters%special nouns
《永别了,武器》是美国著名作家海明成的一篇重要小说。以《永别了,武器》的两个中译本作为研究对象,从译文词语的选择、句法、人物身份与语言、特殊名词的翻译四个角度来探讨文学翻译中风格的可译性和译者的策略,以及海明威风格的保留与再现。
《永彆瞭,武器》是美國著名作傢海明成的一篇重要小說。以《永彆瞭,武器》的兩箇中譯本作為研究對象,從譯文詞語的選擇、句法、人物身份與語言、特殊名詞的翻譯四箇角度來探討文學翻譯中風格的可譯性和譯者的策略,以及海明威風格的保留與再現。
《영별료,무기》시미국저명작가해명성적일편중요소설。이《영별료,무기》적량개중역본작위연구대상,종역문사어적선택、구법、인물신빈여어언、특수명사적번역사개각도래탐토문학번역중풍격적가역성화역자적책략,이급해명위풍격적보류여재현。
A Farewell to Arms is one of the most important novels of the famous American writer, Ernest Hemingway. This paper compares two Chinese versions of A Farewell to Arms from the aspects of choice of words, syntax, identification and language of characters, and translation of some special nouns to probe into the translatability of literary works, the translator' s strategies, and the reservation and representation of Hemingway' s style.