牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版
牡丹江師範學院學報:哲學社會科學版
모단강사범학원학보:철학사회과학판
JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS COLLEGE(Philosophy Social Sciences Edition)
2012年
3期
103-104
,共2页
公示语%关联理论%汉英翻译
公示語%關聯理論%漢英翻譯
공시어%관련이론%한영번역
汉英公示语翻译的最佳关联不仅仅是译者的最佳关联,而且应该是读者的最佳关联,最佳关联性要通过语境效果和推理努力来实现。要想满足目的语读者的期待,译者应在准确传达源语言信息的基础上适当增强语境效果,使读者通过最小的认知努力来实现最佳关联。为了达到公示语汉英翻译的目的,译者应恰当地选取借译、仿译、注释性增译等翻译策略,从而更有效地宣传中国的文化和形象。
漢英公示語翻譯的最佳關聯不僅僅是譯者的最佳關聯,而且應該是讀者的最佳關聯,最佳關聯性要通過語境效果和推理努力來實現。要想滿足目的語讀者的期待,譯者應在準確傳達源語言信息的基礎上適噹增彊語境效果,使讀者通過最小的認知努力來實現最佳關聯。為瞭達到公示語漢英翻譯的目的,譯者應恰噹地選取藉譯、倣譯、註釋性增譯等翻譯策略,從而更有效地宣傳中國的文化和形象。
한영공시어번역적최가관련불부부시역자적최가관련,이차응해시독자적최가관련,최가관련성요통과어경효과화추리노력래실현。요상만족목적어독자적기대,역자응재준학전체원어언신식적기출상괄당증강어경효과,사독자통과최소적인지노력래실현최가관련。위료체도공시어한영번역적목적,역자응흡당지선취차역、방역、주석성증역등번역책략,종이경유효지선전중국적문화화형상。