重庆交通大学学报:社会科学版
重慶交通大學學報:社會科學版
중경교통대학학보:사회과학판
Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
2012年
3期
130-133
,共4页
反讽翻译%《围城》%文化%情境
反諷翻譯%《圍城》%文化%情境
반풍번역%《위성》%문화%정경
irony translation%Fortress Besieged%culture%context
反讽是一种无处不在的语言形式。由于反讽植根于其所产生的文化背景,反讽翻译一直是一个难题,如何恰当地翻译反讽成为译者很重视的问题。以凯利和茅国权的《围城》译文为例来分析反讽翻译的策略,揭示反讽翻译的核心要点在于对原文的情境把握和对原文的语言文化的理解。
反諷是一種無處不在的語言形式。由于反諷植根于其所產生的文化揹景,反諷翻譯一直是一箇難題,如何恰噹地翻譯反諷成為譯者很重視的問題。以凱利和茅國權的《圍城》譯文為例來分析反諷翻譯的策略,揭示反諷翻譯的覈心要點在于對原文的情境把握和對原文的語言文化的理解。
반풍시일충무처불재적어언형식。유우반풍식근우기소산생적문화배경,반풍번역일직시일개난제,여하흡당지번역반풍성위역자흔중시적문제。이개리화모국권적《위성》역문위례래분석반풍번역적책략,게시반풍번역적핵심요점재우대원문적정경파악화대원문적어언문화적리해。
Irony is a popular form of language. As irony is rooted in their culture and background, irony translation has always been a problem. How to translate irony properly has become a very important issue. The English version of Fortress Besieged translated by Kelly, J and N. K. Mao is taken as an example to analyze the strategies of irony translation,which reveals the key point of irony translation is to grasp the context and culture of the source text.