太原理工大学学报:社会科学版
太原理工大學學報:社會科學版
태원리공대학학보:사회과학판
Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition)
2012年
4期
57-60
,共4页
心理语言学%机器翻译%语言理解%词汇歧义
心理語言學%機器翻譯%語言理解%詞彙歧義
심리어언학%궤기번역%어언리해%사회기의
psycholinguistics%machine translation%language comprehension%lexical ambiguity
自然语言的多样性和任意性给机器翻译带来很多困难,词汇歧义就是其最难解决的困难之一。然而,与之相关的心理语言学理论研究成果并没有应用于机器翻译之中。文章依据心理词汇的组织和提取模型,从语言理解的心理过程中寻求解决机器翻译词汇歧义问题的新启示。
自然語言的多樣性和任意性給機器翻譯帶來很多睏難,詞彙歧義就是其最難解決的睏難之一。然而,與之相關的心理語言學理論研究成果併沒有應用于機器翻譯之中。文章依據心理詞彙的組織和提取模型,從語言理解的心理過程中尋求解決機器翻譯詞彙歧義問題的新啟示。
자연어언적다양성화임의성급궤기번역대래흔다곤난,사회기의취시기최난해결적곤난지일。연이,여지상관적심리어언학이론연구성과병몰유응용우궤기번역지중。문장의거심리사회적조직화제취모형,종어언리해적심리과정중심구해결궤기번역사회기의문제적신계시。
The diversity and arbitrariness of nature language brings great difficulties for machine translation,and the lexical ambiguity is one of these difficulties. However, the related research result of psycholinguistics has not been combined with machine translation. This paper, based on the organization and retrieval models of mental lexicon,sheds light on the study of lexical ambiguity in machine translation from the perspective of mental process of language comprehension.