长春理工大学学报:社会科学版
長春理工大學學報:社會科學版
장춘리공대학학보:사회과학판
Journal of Changchun University of Science and Technology
2012年
6期
111-113
,共3页
耿小超%何魏魏%张晓世%师瑞芳
耿小超%何魏魏%張曉世%師瑞芳
경소초%하위위%장효세%사서방
文化负载词%归化%异化
文化負載詞%歸化%異化
문화부재사%귀화%이화
文化负载词汇是民族文化的精华和浓缩,体现了民族文化的独特之处。文化翻译的策略有两种:归化和异化。文章对归化、异化策略指导下的不同译法进行分析研究,得出结论:归化、异化在文化负载词汇翻译中各有其长处;翻译的目的影响翻译策略及方法的选择。译者应灵活运用各种译法来实现翻译目的。
文化負載詞彙是民族文化的精華和濃縮,體現瞭民族文化的獨特之處。文化翻譯的策略有兩種:歸化和異化。文章對歸化、異化策略指導下的不同譯法進行分析研究,得齣結論:歸化、異化在文化負載詞彙翻譯中各有其長處;翻譯的目的影響翻譯策略及方法的選擇。譯者應靈活運用各種譯法來實現翻譯目的。
문화부재사회시민족문화적정화화농축,체현료민족문화적독특지처。문화번역적책략유량충:귀화화이화。문장대귀화、이화책략지도하적불동역법진행분석연구,득출결론:귀화、이화재문화부재사회번역중각유기장처;번역적목적영향번역책략급방법적선택。역자응령활운용각충역법래실현번역목적。