中国民航飞行学院学报
中國民航飛行學院學報
중국민항비행학원학보
JOURNAL OF CHINA CIVIL AVIATION FLYING COLLEGE
2012年
6期
49-52
,共4页
小说《洗澡》%互文性%四字格%翻译策略
小說《洗澡》%互文性%四字格%翻譯策略
소설《세조》%호문성%사자격%번역책략
翻译实质上是一种特殊的互文性活动.译者在理解和表达过程中需利用互文性知识,把源语语言文化和目的语语言文化联系起来,从而既保留译文的民族特色,又让读者易于接受.从互文性的角度,以《洗澡》四字格的英译为研究个案,分析其目的语言特性,论证互文性理论对翻译实践的指导作用,探讨翻译策略,以期对翻译实践与教学有所启示.
翻譯實質上是一種特殊的互文性活動.譯者在理解和錶達過程中需利用互文性知識,把源語語言文化和目的語語言文化聯繫起來,從而既保留譯文的民族特色,又讓讀者易于接受.從互文性的角度,以《洗澡》四字格的英譯為研究箇案,分析其目的語言特性,論證互文性理論對翻譯實踐的指導作用,探討翻譯策略,以期對翻譯實踐與教學有所啟示.
번역실질상시일충특수적호문성활동.역자재리해화표체과정중수이용호문성지식,파원어어언문화화목적어어언문화련계기래,종이기보류역문적민족특색,우양독자역우접수.종호문성적각도,이《세조》사자격적영역위연구개안,분석기목적어언특성,론증호문성이론대번역실천적지도작용,탐토번역책략,이기대번역실천여교학유소계시.