中国延安干部学院学报
中國延安榦部學院學報
중국연안간부학원학보
JOURNAL OF CHINA EXECUTIVE LEADERSHIP ACADEMY YAN'AN
2012年
4期
114-123
,共10页
《共产党宣言》%编译局汉译本%人民出版社%版次
《共產黨宣言》%編譯跼漢譯本%人民齣版社%版次
《공산당선언》%편역국한역본%인민출판사%판차
Communist Manifesto%Chinese version by the Compilation and Translation Bureau%People'Publishing House%edition 123
在《共产党宣言》的多种汉译本中,中共中央编译局译本是目前在中国大陆广为流行的通译本。关于编译局译本,应该澄清两个问题:其一,它最初是在1964年出版的,1958年译本不是编译局译本,而是唯真译校本;其二,它的母本并非俄文本,而是德文本;实际上,在《宣言》的汉译史上,根本不存在母本或主要母本是俄文本的任何译本。历史地看,现行人民出版社《宣言》单行本版权页上标示的"1997年8月第3版"存在模糊之处,有说明甚或更改的必要。
在《共產黨宣言》的多種漢譯本中,中共中央編譯跼譯本是目前在中國大陸廣為流行的通譯本。關于編譯跼譯本,應該澄清兩箇問題:其一,它最初是在1964年齣版的,1958年譯本不是編譯跼譯本,而是唯真譯校本;其二,它的母本併非俄文本,而是德文本;實際上,在《宣言》的漢譯史上,根本不存在母本或主要母本是俄文本的任何譯本。歷史地看,現行人民齣版社《宣言》單行本版權頁上標示的"1997年8月第3版"存在模糊之處,有說明甚或更改的必要。
재《공산당선언》적다충한역본중,중공중앙편역국역본시목전재중국대륙엄위류행적통역본。관우편역국역본,응해징청량개문제:기일,타최초시재1964년출판적,1958년역본불시편역국역본,이시유진역교본;기이,타적모본병비아문본,이시덕문본;실제상,재《선언》적한역사상,근본불존재모본혹주요모본시아문본적임하역본。역사지간,현행인민출판사《선언》단행본판권혈상표시적"1997년8월제3판"존재모호지처,유설명심혹경개적필요。
Among the several Chinese versions of the Communist Manifesto, the version by the Central Compila- tion and Translation Bureau is currently the most popular one in mainland China. Two issues should be clarified about this version. First, it was first published in 1964. The 1958 edition is not an edition of the Compilation and Transla- tion Bureau version but of Weizhen' s version of translation and correction. Second, its original text is not a Russian but a German version. In fact, in the history of Chinese translation of the Communist Manifesto, there exists no ver- sion that originates or mainly originates from a Russian version. From a historical point of view, the account "3rd ed. August 1997"in the copyright page of the current pamphlet of Communist Manifesto by the People's Publishing House is obscure. It is necessary to explain or even to amend.