绥化学院学报
綏化學院學報
수화학원학보
JOURNAL OF SUIHUA TEACHERS COLLEGE
2012年
4期
136-138
,共3页
模因论%流行热词%翻译%复制%类推
模因論%流行熱詞%翻譯%複製%類推
모인론%류행열사%번역%복제%유추
memetics%popular hot words%translation%duplication%analogy
如何用地道的英语翻译流行热门词语,是翻译界、词典界、媒体、英语教师和广大英语学习者共同关心和探索的问题。从模因论视角反观汉语流行热词的翻译策略,提出在保留原语特色的基础上,要注意分析语境和区分语域,做到在内容和形式上的翻译恰如其分。
如何用地道的英語翻譯流行熱門詞語,是翻譯界、詞典界、媒體、英語教師和廣大英語學習者共同關心和探索的問題。從模因論視角反觀漢語流行熱詞的翻譯策略,提齣在保留原語特色的基礎上,要註意分析語境和區分語域,做到在內容和形式上的翻譯恰如其分。
여하용지도적영어번역류행열문사어,시번역계、사전계、매체、영어교사화엄대영어학습자공동관심화탐색적문제。종모인론시각반관한어류행열사적번역책략,제출재보류원어특색적기출상,요주의분석어경화구분어역,주도재내용화형식상적번역흡여기분。
How to translate popular hot words into authentic English is the common issue that the scholars of translation and lexicon fields, media, English teachers as well as English language learners are interested in and pursue. This paper, from the perspective of memetics, has put forward the English translation strategies of Chinese popular hot words, aiming at appropriate and faithful representation of the source language in both contents and styles and keeping the original flavor, by means of contextual and register analysis.