龙岩学院学报
龍巖學院學報
룡암학원학보
JOURNAL OF LONGYAN UNIVERSITY
2012年
4期
36-38,49
,共4页
语料库%中西菜谱%比较研究
語料庫%中西菜譜%比較研究
어료고%중서채보%비교연구
corpus linguistics%Chinese and English menus%comparative study
用语料库语言学的研究方法探讨中西菜名的差异,分析中式菜名与西式菜名各自语言特征:中式菜名偏爱四字结构、喜用浮华词藻修饰,以及常用比喻、夸张、引用等修辞格;而西式菜名则主要为写实型,追求简约易懂、重在表现菜肴用料、做法与风格。了解中西菜名各自的语言特征对菜谱翻译具有重要启示。
用語料庫語言學的研究方法探討中西菜名的差異,分析中式菜名與西式菜名各自語言特徵:中式菜名偏愛四字結構、喜用浮華詞藻脩飾,以及常用比喻、誇張、引用等脩辭格;而西式菜名則主要為寫實型,追求簡約易懂、重在錶現菜餚用料、做法與風格。瞭解中西菜名各自的語言特徵對菜譜翻譯具有重要啟示。
용어료고어언학적연구방법탐토중서채명적차이,분석중식채명여서식채명각자어언특정:중식채명편애사자결구、희용부화사조수식,이급상용비유、과장、인용등수사격;이서식채명칙주요위사실형,추구간약역동、중재표현채효용료、주법여풍격。료해중서채명각자적어언특정대채보번역구유중요계시。
Based on corpus linguistics, a comparative study on Chinese and English dish names is conducted in this paper. Through a comparison of linguistic differences between Chinese and English dish names as well as their respective naming principles, it is found that Chinese dishes tends to use names of four characters, which contain pompous dictions and other rhetorical devices, while the naming of English dishes is comparatively simple and realistic in order to show their ingredients, cooking methods and distinctive flavors.