剑南文学:经典阅读
劍南文學:經典閱讀
검남문학:경전열독
2012年
7期
223-223
,共1页
文化%解构主义%文化加号
文化%解構主義%文化加號
문화%해구주의%문화가호
自霍姆斯在1972年,首次发表题为《翻译研究的名称与性质》以来,人们对于翻译的定义,不同的人们持有着不同的意见,尤其是在当今多元化的社会。从雅格布森的布拉格学派,奈达的语言交际学派,苏姗巴斯内特的文化学派,可谓百花齐放,百家争鸣。本论文以文化视野出发审视翻译行为的重要性以及它为不同文化社会带来的一种类似于“加号“的效果。并以解构主义的理解,重新解读文化。然后再通过“文化加号”对翻译现象中存在的一些问题,提出一些看法。
自霍姆斯在1972年,首次髮錶題為《翻譯研究的名稱與性質》以來,人們對于翻譯的定義,不同的人們持有著不同的意見,尤其是在噹今多元化的社會。從雅格佈森的佈拉格學派,奈達的語言交際學派,囌姍巴斯內特的文化學派,可謂百花齊放,百傢爭鳴。本論文以文化視野齣髮審視翻譯行為的重要性以及它為不同文化社會帶來的一種類似于“加號“的效果。併以解構主義的理解,重新解讀文化。然後再通過“文化加號”對翻譯現象中存在的一些問題,提齣一些看法。
자곽모사재1972년,수차발표제위《번역연구적명칭여성질》이래,인문대우번역적정의,불동적인문지유착불동적의견,우기시재당금다원화적사회。종아격포삼적포랍격학파,내체적어언교제학파,소산파사내특적문화학파,가위백화제방,백가쟁명。본논문이문화시야출발심시번역행위적중요성이급타위불동문화사회대래적일충유사우“가호“적효과。병이해구주의적리해,중신해독문화。연후재통과“문화가호”대번역현상중존재적일사문제,제출일사간법。