剑南文学:经典阅读
劍南文學:經典閱讀
검남문학:경전열독
2012年
7期
145-145
,共1页
配音%字慕%翻译%译者主体性
配音%字慕%翻譯%譯者主體性
배음%자모%번역%역자주체성
译者是翻译活动中最积极的因素,然而译者发挥主体性作用也会受一系列因素的制约。电影《功夫熊猫》的字幕翻译有不同版本,这恰好体现出译者主体性张扬程度的不同。本文试图在分析《功夫熊猫》网络字幕组和上海电影译制厂译本的基础上,关注和考察翻译过程中译者主体性的充分体现,并进一步探讨泽者主体性要受到的适度制约因素。
譯者是翻譯活動中最積極的因素,然而譯者髮揮主體性作用也會受一繫列因素的製約。電影《功伕熊貓》的字幕翻譯有不同版本,這恰好體現齣譯者主體性張颺程度的不同。本文試圖在分析《功伕熊貓》網絡字幕組和上海電影譯製廠譯本的基礎上,關註和攷察翻譯過程中譯者主體性的充分體現,併進一步探討澤者主體性要受到的適度製約因素。
역자시번역활동중최적겁적인소,연이역자발휘주체성작용야회수일계렬인소적제약。전영《공부웅묘》적자막번역유불동판본,저흡호체현출역자주체성장양정도적불동。본문시도재분석《공부웅묘》망락자막조화상해전영역제엄역본적기출상,관주화고찰번역과정중역자주체성적충분체현,병진일보탐토택자주체성요수도적괄도제약인소。