英语教师
英語教師
영어교사
ENGLISH TEACHER
2012年
8期
60-65
,共6页
外宣翻译%翻译策略%汉语文化负载词
外宣翻譯%翻譯策略%漢語文化負載詞
외선번역%번역책략%한어문화부재사
本研究以生活在美国的英语母语者为研究对象,选用英文版《中国日报》网络版中部分中国传统节日英文译名为研究素材,运用调查问卷方法收集数据。旨在验证采用不同策略翻译的汉语文化负载词译文在目的地的传播效应。研究结果发现。采用异化策略翻译的译名在译语读者中的理解度低;采用归化策略翻译的译名虽能提高译语读者的理解度。但由于理解较多存在于字面层面。可能引起对文化内涵的误读;采用异化和归化结合文化背景解释的翻译策略,不仅有助于提高译语读者的理解度,同时还能增强他们对中国文化的兴趣,扩大中国传统文化在国际上的影响。
本研究以生活在美國的英語母語者為研究對象,選用英文版《中國日報》網絡版中部分中國傳統節日英文譯名為研究素材,運用調查問捲方法收集數據。旨在驗證採用不同策略翻譯的漢語文化負載詞譯文在目的地的傳播效應。研究結果髮現。採用異化策略翻譯的譯名在譯語讀者中的理解度低;採用歸化策略翻譯的譯名雖能提高譯語讀者的理解度。但由于理解較多存在于字麵層麵。可能引起對文化內涵的誤讀;採用異化和歸化結閤文化揹景解釋的翻譯策略,不僅有助于提高譯語讀者的理解度,同時還能增彊他們對中國文化的興趣,擴大中國傳統文化在國際上的影響。
본연구이생활재미국적영어모어자위연구대상,선용영문판《중국일보》망락판중부분중국전통절일영문역명위연구소재,운용조사문권방법수집수거。지재험증채용불동책략번역적한어문화부재사역문재목적지적전파효응。연구결과발현。채용이화책략번역적역명재역어독자중적리해도저;채용귀화책략번역적역명수능제고역어독자적리해도。단유우리해교다존재우자면층면。가능인기대문화내함적오독;채용이화화귀화결합문화배경해석적번역책략,불부유조우제고역어독자적리해도,동시환능증강타문대중국문화적흥취,확대중국전통문화재국제상적영향。