沈阳农业大学学报:社会科学版
瀋暘農業大學學報:社會科學版
침양농업대학학보:사회과학판
Social Science Journal of Shenyang Agricultural University
2012年
2期
245-247
,共3页
中式艺术菜名%命名方法%修辞格%汉译英%翻译策略
中式藝術菜名%命名方法%脩辭格%漢譯英%翻譯策略
중식예술채명%명명방법%수사격%한역영%번역책략
artistic Chinese dish names%naming method%rhetoric%Chinese-English translation,translationstrategy
摘要:中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨晗当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。
摘要:中式藝術菜名在中式菜譜漢譯英翻譯中最難處理,最具爭議。針對中式藝術菜名的翻譯,依據運用脩辭手法的不同把中式藝術菜名分為比喻型、吉祥語型、典故型、詩句型和誇張型等五大類型,併參照海外著名中餐廳與西餐廳菜譜,為不同類型藝術菜名探討晗噹有效的翻譯策略與方法,旨在弘颺中國飲食文化。
적요:중식예술채명재중식채보한역영번역중최난처리,최구쟁의。침대중식예술채명적번역,의거운용수사수법적불동파중식예술채명분위비유형、길상어형、전고형、시구형화과장형등오대류형,병삼조해외저명중찬청여서찬청채보,위불동류형예술채명탐토함당유효적번역책략여방법,지재홍양중국음식문화。
Abstract: The focus is on the translation of the artistic Chinese dish names, which is considered to be the most difficult part of Chinese menu translation. The artistic Chinese dishes are usually named with the five methods of metaphor, exaggeration, auspicious expression quotation, allusion citation and poem citation. Also, many English menus from oversea Chinese restaurants and Western restaurants are collected for reference. The chief purpose of this paper is find adequate translation strategies and methods for different types of artistic Chinese dish names.