法国研究
法國研究
법국연구
ETUDES FRANCAISES
2012年
2期
24-27
,共4页
翻译教学%翻译理论%实践翻译
翻譯教學%翻譯理論%實踐翻譯
번역교학%번역이론%실천번역
近些年,中国翻译界对西方翻译理论大量介绍和借鉴,受这一“西学东渐”的影响,我国高校教学领域也出现了学习、研究翻译理论的热潮。本文以法国巴黎高等翻译学校(E.S.I.T)为例,对比分析中法翻译教学的基本状况和特点,指出国内高校翻译理论的研讨交流空间和学术氛围与国外尚有差距,因而高校基础翻译教学中宜重视翻译的基本技能训练,对理论性问题的研讨则应强调教学中的启发性以及学生的个人学习。过分强调理论在教学中的普及容易导致理论与实践脱节,削弱学生实际翻译能力的培养提高。
近些年,中國翻譯界對西方翻譯理論大量介紹和藉鑒,受這一“西學東漸”的影響,我國高校教學領域也齣現瞭學習、研究翻譯理論的熱潮。本文以法國巴黎高等翻譯學校(E.S.I.T)為例,對比分析中法翻譯教學的基本狀況和特點,指齣國內高校翻譯理論的研討交流空間和學術氛圍與國外尚有差距,因而高校基礎翻譯教學中宜重視翻譯的基本技能訓練,對理論性問題的研討則應彊調教學中的啟髮性以及學生的箇人學習。過分彊調理論在教學中的普及容易導緻理論與實踐脫節,削弱學生實際翻譯能力的培養提高。
근사년,중국번역계대서방번역이론대량개소화차감,수저일“서학동점”적영향,아국고교교학영역야출현료학습、연구번역이론적열조。본문이법국파려고등번역학교(E.S.I.T)위례,대비분석중법번역교학적기본상황화특점,지출국내고교번역이론적연토교류공간화학술분위여국외상유차거,인이고교기출번역교학중의중시번역적기본기능훈련,대이론성문제적연토칙응강조교학중적계발성이급학생적개인학습。과분강조이론재교학중적보급용역도치이론여실천탈절,삭약학생실제번역능력적배양제고。
Ces dernieres annees, les traducteurs chinois ont introduit de nombreux acquis de recherches theoriques occidentaux. Poussees par cette vogue, les ecoles superieures chinoises se passionnent pour les recherches traductologiques. Appuye sur l'experience de I'E.S.I.T. de Paris, le present article compare l'enseignement de traduction en France et en Chine. I1 indique que l'ecart entre les recherches theoriques fait que l'enseignement chinois se doit de mettre l'accent sur les methodes e1ementaires tout en laissant une marge suffisante aux etudiants pour ediffer eux-memes la comprehension theorique de la traduction. Une generalisation excessive de la theofie dans l'enseignement deboucherait, au contraire, sur la meconnaissance de ses valeurs, voire la rupture entre la theorie et le savoir-faire, ce qui empecherait l'amelioration de la competence de traduire des eleves.