北京化工大学学报:社会科学版
北京化工大學學報:社會科學版
북경화공대학학보:사회과학판
Journal of Beijing University of Chemical Technology:Social Sciences Edition
2012年
2期
51-55
,共5页
互文性%文化负载词%归化%异化
互文性%文化負載詞%歸化%異化
호문성%문화부재사%귀화%이화
intertextuality%domestication%foreignization%culture-loaded word
互文性理论以文本的语言分析为切入点,从文本的互文关系挖掘与之相关的各种文化内涵。因此,在文化负载词的翻译过程中,译者只有具备丰富的互文知识,特别是文化互文知识,采取行之有效的翻译策略和翻译方法才能确保译文质量。由于归化和异化立足于文化语境之下,二者的结合既可以使译文为译入语读者所接受,又能将源语文化成功地移植到译入语之中。
互文性理論以文本的語言分析為切入點,從文本的互文關繫挖掘與之相關的各種文化內涵。因此,在文化負載詞的翻譯過程中,譯者隻有具備豐富的互文知識,特彆是文化互文知識,採取行之有效的翻譯策略和翻譯方法纔能確保譯文質量。由于歸化和異化立足于文化語境之下,二者的結閤既可以使譯文為譯入語讀者所接受,又能將源語文化成功地移植到譯入語之中。
호문성이론이문본적어언분석위절입점,종문본적호문관계알굴여지상관적각충문화내함。인차,재문화부재사적번역과정중,역자지유구비봉부적호문지식,특별시문화호문지식,채취행지유효적번역책략화번역방법재능학보역문질량。유우귀화화이화립족우문화어경지하,이자적결합기가이사역문위역입어독자소접수,우능장원어문화성공지이식도역입어지중。
Based on the intertextuality of texts,intertextual theory explores the cultural connotations implied in the texts.Therefore,while translating culture-loaded words,a translator is required to possess rich knowledge of intertextuality,especially that related to cultures and adopt effective strategies and methods to ensure versions of high quality.As domestication and foreignization are based on cultural contexts,the combination of the two strategies can make translation acceptable to TL readers and,at the same time,the SL culture successfully transplanted into the TL culture.