莆田学院学报
莆田學院學報
보전학원학보
JOURNAL OF PUTIAN UNIVERISTY
2012年
3期
53-56
,共4页
旅游英语文本%失当信息%汉译
旅遊英語文本%失噹信息%漢譯
여유영어문본%실당신식%한역
tourism literature%improper message%Chinese translation
旅游文本翻译的预期功能是传递信息和吸引游客。由于语言文化的“异质”,中英旅游文本在表达方式上有很大的不同。从英语的视角分析,汉语旅游文本在语言表达上存在失当信息即信息夸大、信息误导、信息冗余。着重从这三方面进行例析。
旅遊文本翻譯的預期功能是傳遞信息和吸引遊客。由于語言文化的“異質”,中英旅遊文本在錶達方式上有很大的不同。從英語的視角分析,漢語旅遊文本在語言錶達上存在失噹信息即信息誇大、信息誤導、信息冗餘。著重從這三方麵進行例析。
여유문본번역적예기공능시전체신식화흡인유객。유우어언문화적“이질”,중영여유문본재표체방식상유흔대적불동。종영어적시각분석,한어여유문본재어언표체상존재실당신식즉신식과대、신식오도、신식용여。착중종저삼방면진행례석。
Tourism literature translation has two expected functions: delivering message and attracting tourists. Tourism literature in Chinese and English adopt different approaches in achieving them due to the difference in two languages. From the perspective of English, "improper message" occurs in tourism literature of Chinese. This paper attempts to deal with the "improper message" in the translation of tourism literature.