北京城市学院学报
北京城市學院學報
북경성시학원학보
JOURNAL OF BEIJING CITY UNIVERSITY
2012年
3期
80-83
,共4页
跨文化%景点名称%翻译
跨文化%景點名稱%翻譯
과문화%경점명칭%번역
cross-culture%names of scenic spots%translation
旅游景点名称的英语翻译其实就是一种跨文化交际行为,需要译者从跨文化的视角来审视其文化内涵,从而将旅游景点的文化信息准确地传递给国外游客。本文从跨文化角度出发,以衡阳旅游景点名称的英译为研究文本,探讨了旅游景点名称的英语翻译,以期促进我国旅游业的发展,从而推进我国传统文化的对外传播。
旅遊景點名稱的英語翻譯其實就是一種跨文化交際行為,需要譯者從跨文化的視角來審視其文化內涵,從而將旅遊景點的文化信息準確地傳遞給國外遊客。本文從跨文化角度齣髮,以衡暘旅遊景點名稱的英譯為研究文本,探討瞭旅遊景點名稱的英語翻譯,以期促進我國旅遊業的髮展,從而推進我國傳統文化的對外傳播。
여유경점명칭적영어번역기실취시일충과문화교제행위,수요역자종과문화적시각래심시기문화내함,종이장여유경점적문화신식준학지전체급국외유객。본문종과문화각도출발,이형양여유경점명칭적영역위연구문본,탐토료여유경점명칭적영어번역,이기촉진아국여유업적발전,종이추진아국전통문화적대외전파。
Translation of names of scenic spots is a cross-cultural communication, the translator should consider the cultural meaning of the names of scenic spots and convey the cultural meaning accurately to the foreign travelers. This paper illustrates the translation of names of scenic spots from the perspective of crosscultural consciousness to promote the development of tourism in our country and spread our country's culture.