山西农业大学学报:社会科学版
山西農業大學學報:社會科學版
산서농업대학학보:사회과학판
Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
2012年
4期
413-416
,共4页
道德经%语言障碍%文化差异%表层翻译%欠额翻译
道德經%語言障礙%文化差異%錶層翻譯%欠額翻譯
도덕경%어언장애%문화차이%표층번역%흠액번역
Tao Te Ching%Linguistic barriers%Cultural differences%Superficial translation%Undertranslation
大卫·希顿的《道德经》译本由于语言障碍和文化差异而产生了表层翻译、欠额翻译甚至完全误译。为了避免这些问题,译者不能过于拘泥于《道德经》语言的字面结构或只停留在表层含义上,应该透过文字的表层结构去挖掘其深层意义。
大衛·希頓的《道德經》譯本由于語言障礙和文化差異而產生瞭錶層翻譯、欠額翻譯甚至完全誤譯。為瞭避免這些問題,譯者不能過于拘泥于《道德經》語言的字麵結構或隻停留在錶層含義上,應該透過文字的錶層結構去挖掘其深層意義。
대위·희돈적《도덕경》역본유우어언장애화문화차이이산생료표층번역、흠액번역심지완전오역。위료피면저사문제,역자불능과우구니우《도덕경》어언적자면결구혹지정류재표층함의상,응해투과문자적표층결구거알굴기심층의의。
TThe thesis probes into the problems of superficial translation, undertranslation and mistranslation in David Hinton's English translation of Tao Te Ching from the aspects of linguistic barriers and cultural differences. In order to avoid these problems, translators should focus on the connotation of the language of Tao Te Ching instead of sticking to its literal structure or the superficial meaning.