合肥学院学报:社会科学版
閤肥學院學報:社會科學版
합비학원학보:사회과학판
Journal of Hefei University:Social Sciences
2012年
4期
66-70
,共5页
青立花%龙娟%李林臻
青立花%龍娟%李林臻
청립화%룡연%리림진
西方翻译理论%奈达翻译理论%“对当”%“对等”%误读
西方翻譯理論%奈達翻譯理論%“對噹”%“對等”%誤讀
서방번역이론%내체번역이론%“대당”%“대등”%오독
western translational theory%Nida's translation theory%equivalent/equivalence%identical%misreading
西方翻译理论界从1953年开始流行以“对当”(Equivalent/Equivalence)为核心概念的翻译理论。“对当”误译为“对等”、“相当”误译为“相等”,此误译导致了对西方这一整个翻译理论的严重误读和曲解。翻译术语Equivalence/Equivalent应该翻译成“相当”、或“相似”、“对当”、“贴近”而非“等值”、“对等”、“对等语”。
西方翻譯理論界從1953年開始流行以“對噹”(Equivalent/Equivalence)為覈心概唸的翻譯理論。“對噹”誤譯為“對等”、“相噹”誤譯為“相等”,此誤譯導緻瞭對西方這一整箇翻譯理論的嚴重誤讀和麯解。翻譯術語Equivalence/Equivalent應該翻譯成“相噹”、或“相似”、“對噹”、“貼近”而非“等值”、“對等”、“對等語”。
서방번역이론계종1953년개시류행이“대당”(Equivalent/Equivalence)위핵심개념적번역이론。“대당”오역위“대등”、“상당”오역위“상등”,차오역도치료대서방저일정개번역이론적엄중오독화곡해。번역술어Equivalence/Equivalent응해번역성“상당”、혹“상사”、“대당”、“첩근”이비“등치”、“대등”、“대등어”。
The real meaning of the central term of equivalent/equivalence in the western translation theory is "similarity", which has been misread and misinterpreted as equal-value, equal-effect or identity by the translation theories. Nida' s translational equivalent/equivalence called dynamic equivalence means that the dynamic which makes' readers response in the source text must be equivalent to the dynamic which makes readers' response in the target text.