湖北大学学报(哲学社会科学版)
湖北大學學報(哲學社會科學版)
호북대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)
2013年
1期
132-135
,共4页
杜博妮%中国文学%文学翻译%翻译模式%快乐原则
杜博妮%中國文學%文學翻譯%翻譯模式%快樂原則
두박니%중국문학%문학번역%번역모식%쾌악원칙
杜博妮是中国当代翻译史的亲历者和书写者,其汉学研究与文学翻译、翻译研究与翻译教学相互促进、相得益彰.她反对充斥翻译学界的“欧洲中心主义”流行话语和宏大叙事,提倡汉英文学翻译研究的“中国中心主义”视角,关注中国翻译活动的特殊性.杜氏提出,20世纪80年代的中国文学翻译有“威权命令”和“礼物交换”两种模式,各有其历史功绩和固有缺陷.她呼吁翻译理论家关注翻译生产和译文接受过程中的个人因素,尤其是译者的主体能动性和大众读者的阅读快感.杜氏的理论模式也还存在某些不足,需要对其进行辩证分析.
杜博妮是中國噹代翻譯史的親歷者和書寫者,其漢學研究與文學翻譯、翻譯研究與翻譯教學相互促進、相得益彰.她反對充斥翻譯學界的“歐洲中心主義”流行話語和宏大敘事,提倡漢英文學翻譯研究的“中國中心主義”視角,關註中國翻譯活動的特殊性.杜氏提齣,20世紀80年代的中國文學翻譯有“威權命令”和“禮物交換”兩種模式,各有其歷史功績和固有缺陷.她呼籲翻譯理論傢關註翻譯生產和譯文接受過程中的箇人因素,尤其是譯者的主體能動性和大衆讀者的閱讀快感.杜氏的理論模式也還存在某些不足,需要對其進行辯證分析.
두박니시중국당대번역사적친력자화서사자,기한학연구여문학번역、번역연구여번역교학상호촉진、상득익창.저반대충척번역학계적“구주중심주의”류행화어화굉대서사,제창한영문학번역연구적“중국중심주의”시각,관주중국번역활동적특수성.두씨제출,20세기80년대적중국문학번역유“위권명령”화“례물교환”량충모식,각유기역사공적화고유결함.저호우번역이론가관주번역생산화역문접수과정중적개인인소,우기시역자적주체능동성화대음독자적열독쾌감.두씨적이론모식야환존재모사불족,수요대기진행변증분석.