长江师范学院学报
長江師範學院學報
장강사범학원학보
JOURNAL OF YANGTZE NORMAL UNIVERSITY
2012年
5期
89-94
,共6页
《红楼梦》%权力关系%文本选择%翻译原则%翻译方法
《紅樓夢》%權力關繫%文本選擇%翻譯原則%翻譯方法
《홍루몽》%권력관계%문본선택%번역원칙%번역방법
《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,由于其深刻的文学和文化价值,在中国文学史上具有重要的意义,世界各国亦对其进行了大量的翻译。在众多的英译本中,霍译本和杨译本为其代表性全译本,对其英译的研究也不少,但主要是从微观层面进行文本分析研究,没有从宏观角度去探讨该两种译本产生的深刻原因。这里从权力关系角度,对霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》过程中的文本选择、翻译原则和翻译方法进行分析,发现《红楼梦》的英译过程受到了宏观和微观权力关系的制约和影响,从而产生了不同的译本。
《紅樓夢》作為中國古典文學的瑰寶,由于其深刻的文學和文化價值,在中國文學史上具有重要的意義,世界各國亦對其進行瞭大量的翻譯。在衆多的英譯本中,霍譯本和楊譯本為其代錶性全譯本,對其英譯的研究也不少,但主要是從微觀層麵進行文本分析研究,沒有從宏觀角度去探討該兩種譯本產生的深刻原因。這裏從權力關繫角度,對霍剋斯和楊憲益伕婦英譯《紅樓夢》過程中的文本選擇、翻譯原則和翻譯方法進行分析,髮現《紅樓夢》的英譯過程受到瞭宏觀和微觀權力關繫的製約和影響,從而產生瞭不同的譯本。
《홍루몽》작위중국고전문학적괴보,유우기심각적문학화문화개치,재중국문학사상구유중요적의의,세계각국역대기진행료대량적번역。재음다적영역본중,곽역본화양역본위기대표성전역본,대기영역적연구야불소,단주요시종미관층면진행문본분석연구,몰유종굉관각도거탐토해량충역본산생적심각원인。저리종권력관계각도,대곽극사화양헌익부부영역《홍루몽》과정중적문본선택、번역원칙화번역방법진행분석,발현《홍루몽》적영역과정수도료굉관화미관권력관계적제약화영향,종이산생료불동적역본。