汉语言文学研究
漢語言文學研究
한어언문학연구
THE STUDY OF CHINESE LANGUAGE AND LITERATURE
2012年
4期
54-62
,共9页
晚清翻译小说%经济个人主义%儒家伦理%国民论述
晚清翻譯小說%經濟箇人主義%儒傢倫理%國民論述
만청번역소설%경제개인주의%유가윤리%국민논술
本文旨在探讨晚清时期中国译者翻译《鲁滨孙飘流记》中经济个人主义话语的方式,以及译者的文化心态.在英国文学传统中,鲁滨孙被视为经济个人主义的化身,因追求经济利益而离家冒险,在人际交往中以金钱为标尺.而在晚清,中国译者视鲁滨孙的冒险精神为救亡图存的手段,可是原著体现的经济个人主义与儒家伦理格格不入,亦与救国无关,注重义利之辨的中国译者必须设法处理这一文化冲突.于是三位译者用儒家伦理或国民论述刻意改造了鲁滨孙的冒险动机,以及处理人际关系的方式.虽然具体翻译手法不同,但是基本倾向一致,可以看出译者是站在中国文化的立场上,选择性地挪用西方文学与文化,改造中国传统.
本文旨在探討晚清時期中國譯者翻譯《魯濱孫飄流記》中經濟箇人主義話語的方式,以及譯者的文化心態.在英國文學傳統中,魯濱孫被視為經濟箇人主義的化身,因追求經濟利益而離傢冒險,在人際交往中以金錢為標呎.而在晚清,中國譯者視魯濱孫的冒險精神為救亡圖存的手段,可是原著體現的經濟箇人主義與儒傢倫理格格不入,亦與救國無關,註重義利之辨的中國譯者必鬚設法處理這一文化遲突.于是三位譯者用儒傢倫理或國民論述刻意改造瞭魯濱孫的冒險動機,以及處理人際關繫的方式.雖然具體翻譯手法不同,但是基本傾嚮一緻,可以看齣譯者是站在中國文化的立場上,選擇性地挪用西方文學與文化,改造中國傳統.
본문지재탐토만청시기중국역자번역《로빈손표류기》중경제개인주의화어적방식,이급역자적문화심태.재영국문학전통중,로빈손피시위경제개인주의적화신,인추구경제이익이리가모험,재인제교왕중이금전위표척.이재만청,중국역자시로빈손적모험정신위구망도존적수단,가시원저체현적경제개인주의여유가윤리격격불입,역여구국무관,주중의리지변적중국역자필수설법처리저일문화충돌.우시삼위역자용유가윤리혹국민논술각의개조료로빈손적모험동궤,이급처리인제관계적방식.수연구체번역수법불동,단시기본경향일치,가이간출역자시참재중국문화적립장상,선택성지나용서방문학여문화,개조중국전통.