青岛远洋船员职业学院学报
青島遠洋船員職業學院學報
청도원양선원직업학원학보
Journal of Qingdao Ocean Shipping Mariners College
2012年
1期
62-65
,共4页
修辞格%效能对等%文化异同%翻译原则
脩辭格%效能對等%文化異同%翻譯原則
수사격%효능대등%문화이동%번역원칙
Figure of Speech%the equal language function and effect%the similarity and difference in different culture%translation principles
对英语修辞格英译汉,要遵循修辞效能对等原则,文化差异原则等。巧妙翻译英语修辞格将使其再现于译文之中,实现译文的语言风韵和语言效能与原文紧密吻合,从而复现源语言修辞美与意境美及其语感效能和文化内涵。
對英語脩辭格英譯漢,要遵循脩辭效能對等原則,文化差異原則等。巧妙翻譯英語脩辭格將使其再現于譯文之中,實現譯文的語言風韻和語言效能與原文緊密吻閤,從而複現源語言脩辭美與意境美及其語感效能和文化內涵。
대영어수사격영역한,요준순수사효능대등원칙,문화차이원칙등。교묘번역영어수사격장사기재현우역문지중,실현역문적어언풍운화어언효능여원문긴밀문합,종이복현원어언수사미여의경미급기어감효능화문화내함。
In this essay,through the approach to the strategy and principle of translation of English figure of speech and by the analysis of connotation of both English and Chinese figure of speech,it is concluded that the good version must have the same language function and effect as the original language and that different expressions or phrases of figure of speech can be used as per different culture.During translation,it should be followed that only the close anastomosis between the version and the original language on the language style,figure of speech etc.is completely reflected in the version,can the cultural connotation,the language function as well as the perfection of the language perceive be realized.