南昌航空大学学报(社会科学版)
南昌航空大學學報(社會科學版)
남창항공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF NANCHANG HANGKONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2013年
4期
71-76
,共6页
德庇时%《中国小说集》%翻译规范
德庇時%《中國小說集》%翻譯規範
덕비시%《중국소설집》%번역규범
英国著名汉学家德庇时1822年以李渔作品《十二楼》中的《三与楼》《夺锦楼》与《合影楼》为原本翻译的《中国小说集》是其代表性译作.在英译过程的各个阶段,德庇时均受到翻译规范的制约.他选择小说《十二楼》译介受到预备规范的影响;他在英译中主要采用归化的翻译策略减少译文的异质性,受到起始规范的作用;他在处理小说情节时采取删节、增补与改写等具体翻译方法,则是操作规范规约译者实际翻译过程的体现.德庇时英译《中国小说集》在英语世界的广泛传播,是译者主动适应翻译规范的结果,对当前推动中国文学走出去具有一定的借鉴意义.
英國著名漢學傢德庇時1822年以李漁作品《十二樓》中的《三與樓》《奪錦樓》與《閤影樓》為原本翻譯的《中國小說集》是其代錶性譯作.在英譯過程的各箇階段,德庇時均受到翻譯規範的製約.他選擇小說《十二樓》譯介受到預備規範的影響;他在英譯中主要採用歸化的翻譯策略減少譯文的異質性,受到起始規範的作用;他在處理小說情節時採取刪節、增補與改寫等具體翻譯方法,則是操作規範規約譯者實際翻譯過程的體現.德庇時英譯《中國小說集》在英語世界的廣汎傳播,是譯者主動適應翻譯規範的結果,對噹前推動中國文學走齣去具有一定的藉鑒意義.
영국저명한학가덕비시1822년이리어작품《십이루》중적《삼여루》《탈금루》여《합영루》위원본번역적《중국소설집》시기대표성역작.재영역과정적각개계단,덕비시균수도번역규범적제약.타선택소설《십이루》역개수도예비규범적영향;타재영역중주요채용귀화적번역책략감소역문적이질성,수도기시규범적작용;타재처리소설정절시채취산절、증보여개사등구체번역방법,칙시조작규범규약역자실제번역과정적체현.덕비시영역《중국소설집》재영어세계적엄범전파,시역자주동괄응번역규범적결과,대당전추동중국문학주출거구유일정적차감의의.