边疆经济与文化
邊疆經濟與文化
변강경제여문화
THE BORDER ECONOMY AND CULTURE
2012年
7期
150-151
,共2页
广告%翻译目的论%旅游文本
廣告%翻譯目的論%旅遊文本
엄고%번역목적론%여유문본
广告文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,有它自己语言的特点,传统翻译标准“忠实”、“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性。无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作是有目的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位里。为广告中译者灵活运用翻译方法提供了理论依据。
廣告文體風格和其特殊功能決定瞭廣告翻譯的特殊性,有它自己語言的特點,傳統翻譯標準“忠實”、“對等”顯然不能適應商業廣告翻譯手法的靈活性。無法解釋廣告翻譯中必要的調整、刪減或改寫等現象。“目的論”將翻譯看作是有目的交際行為,將譯文的預期目的置于翻譯的首要位裏。為廣告中譯者靈活運用翻譯方法提供瞭理論依據。
엄고문체풍격화기특수공능결정료엄고번역적특수성,유타자기어언적특점,전통번역표준“충실”、“대등”현연불능괄응상업엄고번역수법적령활성。무법해석엄고번역중필요적조정、산감혹개사등현상。“목적론”장번역간작시유목적교제행위,장역문적예기목적치우번역적수요위리。위엄고중역자령활운용번역방법제공료이론의거。