洛阳师范学院学报
洛暘師範學院學報
락양사범학원학보
JOURNAL OF LUOYANG TEACHERS' COLLEGE
2012年
9期
110-112
,共3页
译介学%文化意象%《易经》英译
譯介學%文化意象%《易經》英譯
역개학%문화의상%《역경》영역
medio-translatology%cultural imagery%English translation of The Book of Changes
民族性决定了文化的相对固定性和独立性,从某种意义上讲,民族性也决定了文化意象传递的缺失性。而这种反映在文化传递中意象的失落和歪曲现象也正是译介学所关注的焦点。通过分析理雅各和汪榕培等《易经》的英译文本,认为两者在译介过程中都未能正确传递《易经》文化的民族特质和意蕴,甚至在文化意象传递方面还存在错位、失落、歪曲现象。在英译过程中君子、小人的德才品行的意蕴,黄色被赋予的尊贵象征,“西山”通假“岐山”及岐山献祭这一典故等都未能译出,这些都损坏了易文化中特有的文化意象。同时研究也认为语言在不同文化背景译介时,文化差异是促成其文化意象失落的重要原因。
民族性決定瞭文化的相對固定性和獨立性,從某種意義上講,民族性也決定瞭文化意象傳遞的缺失性。而這種反映在文化傳遞中意象的失落和歪麯現象也正是譯介學所關註的焦點。通過分析理雅各和汪榕培等《易經》的英譯文本,認為兩者在譯介過程中都未能正確傳遞《易經》文化的民族特質和意蘊,甚至在文化意象傳遞方麵還存在錯位、失落、歪麯現象。在英譯過程中君子、小人的德纔品行的意蘊,黃色被賦予的尊貴象徵,“西山”通假“岐山”及岐山獻祭這一典故等都未能譯齣,這些都損壞瞭易文化中特有的文化意象。同時研究也認為語言在不同文化揹景譯介時,文化差異是促成其文化意象失落的重要原因。
민족성결정료문화적상대고정성화독립성,종모충의의상강,민족성야결정료문화의상전체적결실성。이저충반영재문화전체중의상적실락화왜곡현상야정시역개학소관주적초점。통과분석리아각화왕용배등《역경》적영역문본,인위량자재역개과정중도미능정학전체《역경》문화적민족특질화의온,심지재문화의상전체방면환존재착위、실락、왜곡현상。재영역과정중군자、소인적덕재품행적의온,황색피부여적존귀상정,“서산”통가“기산”급기산헌제저일전고등도미능역출,저사도손배료역문화중특유적문화의상。동시연구야인위어언재불동문화배경역개시,문화차이시촉성기문화의상실락적중요원인。
The fixity and independence of culture sense, are also decisive to the loss of cultural imagery imagery are the focus of medio-translatology. We make are determined by ethnical characteristics, which, in some transmission, and this, together with distortion of cultural a deliberate analysis to the translation of The Book of Chan- ges between James Legge and Wang Rongpei, and get such a conclusion: Culture difference is highlighted as the inner clement to lead to the loss of cultural imagery in language transformation when the translation strategy applied to translation of cultural imagery in The Book of Changes is considered.